It’s not just about hand gestures. Corna appear quite a lot in our vocabulary as well. So take note of these expressions below:
Prendere il toro per le corna (take the bull by the horns): to face a situation directly, without going around it.
Tengo le corna (I have horns): I’m a cuckold, my wife cheated on me.
Quel cornuto! (that cuckold!): offence to a person.
Sbattere le corna (to bang one’s horns): metaphorically, to bang one’s head, to collide with a problem.
Rompersi le corna (to break one’s horns): metaphorically, break one’s head, get hurt, suffer.
Scornato (scorned): with broken horns, grieved, disappointed, humiliated, defeated.
Pasta dei cornuti (cuckolds’ pasta): a simple pasta dish made with a quick tomato sauce. It’s supposed to be the pasta unfaithful women prepare for their husbands, who are cornuti e contenti (cuckold and happy, aka oblivious).
Fare come i cornuti (to act like cuckolds): to think of something after a long time has passed and other people have already forgotten about it.
Non capisci un corno! (You don’t understand a horn!) you don’t understand anything!
Fare le corna (make the horns): make the gesture of the horns (as a good luck charm or as an offence).